— Миссис Редгрейв! — Леди Свитинг склонилась так низко, что ее жемчужные бусы чуть не попали в соус. — Вы, должно быть, места себе не находите от одной мысли увидеться с вашим мужем?
Луиза Редгрейв тайком вздохнула. Воспоминания о муже — зануде Эдварде, кроме тоски, у нее ничего не вызывали. Как бы получше ответить этой леди Свитинг? Она приподняла одну бровь.
— Моя дорогая, подобные высказывания неуместны. Если бы я действительно места себе не находила, то сидела бы на коленях у галантного лейтенанта Фэрфакса.
Мужчины покатились со смеху, а леди Свитинг прыснула и начала обмахиваться веером. Взглянув справа от себя, Луиза улыбнулась.
Лейтенант Фэрфакс тоже смеялся. Именно о таком моряке мечтает любая женщина: высокий, с черными вьющимися волосами, перетянутыми на затылке черной шелковой лентой, и сверкающими голубыми глазами, подобных которым Луиза никогда не видела. И, разумеется, он был очень галантен.
Луиза отправилась в Бомбей к Эдварду на “Свитбраре”. Она думала, что жизнь там будет такой же серой и скучной, как и сам Эдвард, но то, что произошло по дороге, сделало жизнь увлекательной и полной приключений. Вчера на их торговый корабль напали пираты, и только появление военного корабля “Адмирабл” спасло груз от разграбления, а находившихся на борту женщин избавило от участи худшей, чем просто смерть.
В конце сражения матросы взяли на абордаж пиратский корабль и захватили его. Луиза, стоя на палубе “Свитбрара”, имела возможность наблюдать, насколько смел был лейтенант Фэрфакс. Размахивая громадной саблей, он носился по палубе пиратского корабля, его длинные волосы развевались на ветру, а на белоснежной форме была видна кровь, сочившаяся из раны на его щеке.
Никогда еще она не видела столь восхитительного самца, и, когда на приеме, который устроил капитан “Адмирабля”, он оказался рядом с ней, она чуть ли не теряла сознание от возбуждения.
И вот, наконец, ей удалось привлечь его внимание к себе. Тихо, чтобы никто не услышал, он шепнул:
— Дорогая миссис Редгрейв, если вы действительно хотите посидеть у меня на коленях, то я с удовольствием предоставлю вам эту возможность.
Господи! Покраснев, она быстро устремила взгляд в тарелку. Шутка лейтенанта была полна похоти и неприличия. К сожалению, в ее Эдварде не было ни того, ни другого — даже после свадьбы он почти не забирался к ней в постель. Лейтенант Фэрфакс, подумала она, не стал бы так пренебрегать свои супружескими обязанностями. Она снова взглянула на него, а он внимательно смотрел на нее и улыбался. Этот мужчина был определенно лучше Эдварда, значительно лучше.
Луиза выросла в деревне и была, наверное, наивнее многих своих сверстниц. Когда ей было уже пятнадцать лет, она забежала в амбар, чтобы поискать там пропавшего котенка, но то, что она там увидела, удивило и поразило ее: молочница Бетти была в объятиях ее брата Джорджа. Ее юбки были задраны выше пояса, а Джордж, находясь между ее белоснежных ляжек, пытался вставить свой набухший член в блестящую и призывно открытую плоть. Потрясенная и заинтригованная, Луиза спряталась в тень, наблюдая за тем, как Джордж глубоко вставил свой член в зовущее тело Бетти и начал яростно его гонять туда-сюда. Луизе казалось, что Бетти должно быть больно от того, что в нее входит такое твердое и толстое орудие, но она просто стонала от удовольствия и хватала Джорджа за его раскачивавшиеся ягодицы. Наконец полным блаженства голосом она закричала: — О, сэр, да, да! Луиза запомнила это на всю жизнь. Эдвард никогда не доставлял ей такого удовольствия. В постели, когда ей удавалось его туда затащить, он был робок и застенчив, яростно сопротивляясь всем ее попыткам сделать так, чтобы он вел себя смелее.
Она взглянула на затянутое в форму тело лейтенанта Фэрфакса. Его длинные мускулистые ноги облегали шелковые чулки и тесные бриджи, застегнутые на плоском животе. Плечи и грудь казались широкими и сильными. Он не должен разочаровать ее. Луиза была уверена в этом.
Она частенько подумывала о том, чтобы завести роман на стороне, и после отъезда Эдварда получила немало предложений. Ее останавливал только страх зачать внебрачного ребенка.
Но теперь она знала, что завтра встретится в Бомбее со своим мужем, который просто будет обязан лечь с ней в постель после столь долгой разлуки. Если она проведет сегодня ночь с лейтенантом Фэрфаксом, то все, что бы ни произошло в результате этого, можно будет легко списать на ее мужа.
Рассеяно слушая, что говорит леди Свитинг, Луиза подвинула свою ногу под столом и коснулась ею блестящего ботинка лейтенанта Фэрфакса. Он взглянул на нее, и ей показалось, что его голубые глаза словно обжигают ее. Его лицо толкало ее к безрассудству. Пододвинув свою шелковую салфетку так, что она упала на пол, Луиза воскликнула: — Моя салфетка!
—Шелк такой скользкий, — Свитинг.
— Позвольте мне поднять ее, сказал лейтенант Фэрфакс, ныряя под стол.
Она тут же почувствовала, как его рука нырнула к ней под юбку и начала гладить ее по голени. У нее перехватила дыхание, а из-под стола раздавался приглушенный голос Фэрфакса: . — Похоже, она упала дальше, чем я думал. Его рука двинулась дальше и, миновав колено, устремилась туда, где подвязка перетягивала ее мягкое бедро. Тая, она боялась пошевелиться.
Его рука была на внутренней стороне ее обнаженного бедра и продолжала двигаться вверх. Он коснулся края ее трусов. Ну, теперь-то он остановится? Но он не остановился. Замерев, она сидела тихо-тихо, а его длинный палец гладил темный пушок между ее ног, проникая между уже влажных губ ее самого потайного места столь нежно и сладко, что у нее начала кружиться голова.
Она полу прикрыла глаза от удовольствия, и леди Свитинг со свойственной ей прямотой спросила:
— Миссис Редгрейв, вам плохо? Фэрфакс убрал руку и, держа ее салфетку, выскочил из-под стола, как черт из табакерки.
— О, — произнесла она заплетающимся языком, — боюсь, мне здесь слишком душно. Я могу упасть в обморок. Капитан Макдональд, простите меня ради Бога.
— Все в порядке, мадам, — ответил краснолицый капитан. — Лейтенант Фэрфакс проводите миссис Редгрейв на палубу и побудьте с ней там, пока она подышит свежим воздухом. Или вы предпочитаете, чтобы я дал вам в сопровождающие даму?
— Нет, нет, — хватаясь за руку Фэрфакса, слабым голосом пролепетала она. — Мистер Фэрфакс…
— Конечно, мадам, — произнес он, помогая ей встать из-за стола.
Заботливо обняв ее за талию, он проводил ее до двери и по узкому тралу вывел на палубу.