Легенды о леди Эвелине. Часть 1

Возможно, эта размолвка двух почтенных джентльменов могла бы привести к ссоре и поединку, но их внимание было отвлечено новым актом разыгрывающейся на ковре трагедии.

"Шесть!" — торжественно произнес сэр Чарльз Брисбен.

Темный конец ужасного рубца лег точно на изящно очерченную правую ягодицу девушки, не обвивая бедра, но причинив максимальную боль. Она обвела глазами вокруг себя, как бы ища у лорда или у барона помощи, потом подняла глаза к потолку, и зрители увидели крупные слезы в глазах юной леди. Нельзя было видеть горе этого прелестного создания и не тронуться таким зрелищем. Ссора была забыта.

Лорд Оливер Хаксли был тронут, хотя ощущал гораздо больше смущения, чем сочувствия.

"Я заставлю тебя кричать! — Бисберн терпеливо выждал, пока ягодицы жертвы успокоятся, и затем, отведя правую руку назад, стремительно нанес следующий удар. — Запоет соловьем!"

Тело девочки, от которого веяло свежестью, чистотой и невинностью вздрагивало под "поцелуем" прута, а искаженное гримасой боли, покрытое слезами, лицо взлетело вверх на запрокинутой шее.

"Семь!" — провозгласил отец девушки.

В то время как прекрасные половинки леди еще подпрыгивали в стремительном танце, она бросила быстрый взгляд через плечо, на экзекутора, повернув к нему искаженное болью и лицо. Подарив отцу уничтожающий взгляд, полный не только боли, но и презрения, Эвелина быстро повернула голову назад, собирая все свое мужество в кулак перед следующим ударом.

Багровые линии располагались на обнаженной коже в идеальном порядке.

"Совершенно очевидно, — подумал Лорд Оливер Хаксли, — что отец больше стремится показать идеальное по точности искусство нанесения ударов, чем сломить волю своей стойкой и прекрасной жертвы!"

Экзекутор методично нанес следующие три удара по прекрасным, извивающимся полусферам в заданном темпе. Граф не торопился, давая время сотрясающимся исполосованным ягодицам мученицы восстановиться, прежде чем розга просвистит вновь. Зрители успевали осушить кубки за здоровье именинницы между ударами, так что леди Эвелина могла отдышаться и подготовится к новым мучениям.

Зрители видели, что молодая аристократка "несла свой крест" с поразительной стойкостью.

— Такому мужеству позавидовали бы христианские мученики! — шептались замковые слуги. — Именно так первые христиане мужественно и покорно терпели плети диких язычников.

— Patter noster! — Тихонько молился за свою ученицу ученый клирик. — Отче наш иже еси на небеси:

Внешне страдания измученной души выдавали беззвучные слезы и редкие приглушенные вздохи. Удерживая ноги идеально прямыми, а бедра крепко сжатыми, она все же не могла контролировать, вращение бедер и выгибание тела, казавшееся молодым зрителям очень соблазнительным. Это происходило в те моменты, когда ягодицы еще продолжали сотрясаться после очередного жестокого удара, достигшего особенно чувствительных местечек на теле.

"Ни разу не крикнула! — Лорд видел, как слезы струились по бледным щекам юной девушки, а выражение лица свидетельствовало о тяжести переносимых страданий. — Она истинная аристократка! Я сам не раз пробовал розги в детстве и знаю, что это ох как не просто!"

На некогда молочно белой коже роскошно вылепленных ягодиц красовался рисунок из огненных рубцов. Ярко расчерченные "холмы" слегка трепетали и подергивались.

— Как было сказано в двадцать пятой главе книги Притчей, — граф критически оценил свою работу, — не оставляй девушки без наказания; если накажешь розгою, она не умрёт! Возможно, она будет плакать, как будто бы уже умирает, но она не умрет. Когда пользуешься розгой и обращаешься с правильно и последовательно, следующий стих говорит, что таким образом ты "спасёшь душу ее от преисподней. — Еще шесть, и тогда мы закончим! (цитата из библии не точная — прим. переводчика) . Дайте новый прут!

— Эвелина, повернув заплаканное лицо, наблюдала за приготовлениями к продолжению экзекуции.

*****
По стенам висели различные принадлежности охоты и охотничьи трофеи хозяина. Пол помещения из глины с известью, был сбиты в плотную массу. Посередине комнаты, в честь праздника, слуги расстелили старый квадратный фламандский ковер в красную и черную клетку. В одном конце зала пол был немного приподнят. На этом месте, называвшемся хозяйским помостом, могли сидеть только граф Бисберн и наиболее уважаемые гости, среди которых был лорд Оливер Хаксли барон Джон Хаунтен, средних лет. Его длинные и густые брови подернулись первой сединой. Вся Англия знала его как грозного воина, и суровые черты его широкого лица сохраняли выражение воинственной свирепости.

Среди всех пороков Джон Хаунтена, человека грубого и алчного, корыстолюбие было наиболее сильным. Прощение своей душе, погрязшей в многочисленных грехах, он покупал золотом или другим награбленным добром. Поперек помоста стоял огромный стол, из дубовых плах, покрытый дорогой красной скатертью. Вокруг главного стола стояли крепкие стулья и кресла из резного дуба. В углах зала были тяжелые дубовые двери, которые вели в другие комнаты.

Для простолюдинов и домашней челяди был приготовлен стол попроще, и без скатерти, вместо стульев — деревянные скамьи.

Середина зала, застеленная ковром, была пустой и предназначенной для виновницы сегодняшнего торжества.

Начиная с двенадцатого дня рождения, молодая леди должна была ежегодно переносить эту болезненную унизительную процедуру, задуманную графом не только как профилактика и лечение клептомании, но и воспитание стойкости и покорности любимой дочери.

— Так будет продолжаться до тех пор, пока не подойдет срок выдачи тебя замуж! — заявил граф, выпоров юную леди впервые.

На одном из кресел сидел молодой лорд Оливер Хаксли, гостивший в замке, нетерпеливо ожидая праздничного обеда. Утренняя охота пробудила в желудке гостя зверский аппетит, и вообще лорд любил покушать, и всякая задержка приводила его в бешенство. Кроме того, накануне дочь графа очень холодно встретила лорда Хаксли, а тут хозяин замка преподнес сюрприз, объяснив, что перед обедом дочь должна получить "подарок".

По лицу лорда было видно, что это человек прямодушный, нетерпеливый и вспыльчивый.

"Клянусь святой Женевьевой, юная леди, прекрасна как майская роза! — Высокого роста, широкоплечий, с длинными руками, широкое лицо с большими черными глазами дышало смелостью и прямотой. — Папа научит ее быть любезнее с гостями!" Длинные черные волосы лорда были схвачены золотым обручем, украшенным рубинами. "Эх, до чего же Эвелина хороша!" — Лорду было всего двадцать пять лет, но он успел повоевать и заслужить славу смелого воина.

— Ну, так, где же виновница торжества? — Он выражал свое неудовольствие отрывистыми замечаниями, то, бормоча их про себя, то, обращаясь кравчему, поднесшему для аппетита серебряный стаканчик с вином.

— Честно, так проголодался, что готов съесть быка! — Рядом сидел, изнывая от нетерпения, рыжебородый барон Джон Хаунтен.

Черты его лица вполне соответствовали характеру: казалось, он распространяет вокруг себя жестокость и

злобу. Многочисленные шрамы от ран, которые на лице другого человека могли бы возбудить сочувствие и почтение, как доказательства мужества и благородной отваги, придавали высокому гостю еще более свирепое выражение и увеличивали ужас, который оно внушало.

Тогда ни леди Эвелина, ни Лорд Оливер Хаксли, ни гости, еще не знали, что этот день перевернет всю их жизнь.

— Час мучений близок! — Эвелина услышала приближающийся звук шагов в коридоре. — Господи, помоги мне перенести испытание!

"Приговоренная" красавица встала с кровати тотчас, как только в дверь спальни деликатно постучали.

— Войдите!

Двум служанкам было поручено доставить в зал именинницу.

— Неужели хозяин будет пороть свою дочь? — Мод первый год служила в замке и была явно смущена необычным поручением.

— Конечно! — подтвердила Хлоя, старшая служанка. — Я сама в ореховую рощу ходила! Лорд накануне собственноручно выбрал лучшие прутья! Кстати, Мод, если будешь много болтать, вполне можешь отведать орешника!

— Наше дело маленькое, — Мод тяжело вздохнула, и вспомнила, что уже три раза ей пришлось отведать ореховых прутьев, — но она госпожа…

— Вот именно! — Хлое надоел этот разговор, — хватит болтать! Мы пришли!

Дверь скрипнула, служанки вошли в комнату юной леди.

— Вы готовы, Леди? — Мягко спросила старшая горничная. — Вас уже ждут!

— Да! — Девушка кивнула, улыбнувшись, но не без усилия воли.

Молодая служанка, как тюремщица, последовали следом к выходу. Старшая держась на шаг впереди, почтительно распахивала дверь. Миновав узкий коридор, троица оказалась в пиршественном зале.

Все гости встали при появлении Эвелины. Роскошные волосы именинницы, были собраны в узел на затылке, голова гордо сидела на стройной шее, шаг был длинный и упругий, как у дикого лесного существа, не ведающего усталости.

Ответив безмолвным поклоном на любезность гостей, она грациозно проследовала к своему месту. Тело именинницы было необъяснимо прекрасно.

— Despardieux! (Черт возьми! — франц.) — Лорд Оливер Хаксли увидел, как служанки, проводив Эвелину к центру зала, унесли плащ. — До чего же она хороша!

Теперь все собравшиеся зрители могли видеть девушку во всей красе: по обычаю, заведенному лордом Чарльзом, никакой одежды во время порки не полагалось.

— Юная дьяволица, — прошептал Джон Хаунтен и опрокинул в себя стаканчик красного вина, — эта белая голубка будет ворковать в моей клетке!

Глаза барона сверкали огнем, в этот момент Хаунтен забыл, что женат. Для закаленного воина жена не препятствие, если в голову приходим мысль полакомиться нежным телом.

"Это же лорд Оливер Хаксли и сэр Джон Хаунтен! — Чувствуя приближение Голгофы, молодая аристократка выпрямила голову и скрестила руки на груди. — И они станут свидетелями моего позора! Значит, такова воля Господа и мне нужно вынести наказание с покорностью и достоинством!"

Впрочем, прикрывание грудей не было жестом скромности, в таком положении руки исключали возможность сомнительного спектакля для присутствующих мужчин, в виде смешно подпрыгивающих грудей в процессе бешеного танца тела под музыку адской боли.

"Кроткое выражение больше всего идет к ее лицу! Руками острые, так призывно торчащие сосцы прикрыла, ну ничего, розги великолепное лекарство для лечения девичьей скромности! У меня еще будет возможность рассмотреть все укромные уголки извивающегося под ударами тела, — подумал лорд Оливер Хаксли. — Однако голубая кровь придавала девушке особую величавость, дополняя природную красоту и грацию, а отцовская воля выставила всем напоказ!"

И тут взгляды Эвелины и Хаксли встретились.

"Напрасно я надеялась, что молодой лорд сделает отцу предложение и возьмет меня в жены! — Бледное лицо красавицы, ожидающей наказания, демонстрировало стоическое спокойствие и полное смирение, а душа хотела покинуть тело. — Так пусть посмотрит, какую красивую невесту он потерял!"

По заведенному обычаю девушка без напоминаний стала босыми ногами на середину злополучного ковра. Теперь она чем-то напоминала белого ферзя, на шахматном поле, которой ремесленник придал сходство с греческой богиней красоты, но у нее еще не было грубых форм развитой женщины, воспетой греками, каждый изгиб нагого тела источал звонкую чувственность юности.

— Похоже, с розгами здесь не шутят! — Лорд Оливер Хаксли увидел, как граф Ковентри выбрал в корыте мокрый ровный прут с мизинец толщиной и приблизился к соблазнительной цели.

— Только так надо воспитывать непослушных девиц! — Джон Хаунтен выпил еще один стаканчик вина.

Он нахмурился, его щеки вспыхнули, в глазах сверкнуло бешенство, выдававшее натуру буйную и неукротимую. — Строптивой девчонке просто необходимо подрезать крылышки, Ma foi!

Обнаженная юность потрясала, влекла, лишала разума.

"Не только общий счет нанесенных ударов увеличивался из года в год, моральные страдания, по мере того как она становилась все более женственной, всякий раз усиливались. Сейчас, когда девушка увидела среди костей лорда Хаксли и Джона Хаунтена ей захотелось провалиться сквозь землю. К дворне, она относилась с философским равнодушием, но присутствие знатных гостей выбило ее из колеи.

Повернув голову, юная аристократка увидела приближающегося отца. Шаг и на клетчатом ковре появилась вторая фигура, придав больше сходства происходящему с шахматной партией.

"Король и ферзь! — подумал лорд. — Вот только правила игры были очень далеки от мира шахмат!"

Напрасно девушка пыталась найти на строгом лице отца Чарльза хоть каплю сочувствия. Глаза Хаксли оставались темными и холодными. "Он не простил мне холодности!" — поняла она.

— Ну-с. Юная леди, начнем! — Отец, сконцентрировав взгляд на прекрасных округлых ягодицах, примериваясь, и медленно отвел руку с розгой назад.

Гости, отложив кубки и закуски, ждали, что будет дальше, не спуская глаз с хозяина и его дочери. По воцарившейся тишине девушка поняла, что "карающая десница" уже занесена, и вскоре она почувствует первый "поцелуй".

— Mon Dieu! (Боже мой!) Лорд Оливер Хаксли увидит, как меня бьют! — Прекрасная жертва слегка склонила голову и стиснула зубы, нагое тело трепетало в ожидании. — На балу я была такой ледяной, такой недоступной, а сейчас:

Тут лорд Оливер Хаксли увидел, что леди Эвелина не только сумела сохранить благородство, стоя голой на потеху зрителям: она словно пыталась послать отцу взглядом тихий протест: "Ты приговорил меня к этому, так приводи же в исполнение свой дьявольский замысел!" Впрочем, вскоре она забыла об их существовании.

"Украсть ее по дороге в церковь, — в голове Джона зарождались крамольные мысли, далекие от мыслей, что посещают головы порядочных джентльменов — подумать только, сколько в этой голой девчонке и застенчивости и чувства собственного достоинства! Истинная дочь рыцаря! Такую бы птичку, да в сарай на солому!"

Впрочем, удивительная красота именинницы вызвала общее изумление, и те из зрителей что помоложе, молча переглянулись между собой.

Добавить комментарий