Наказание Гарри Поттера

Что было бы, если бы родители Гарри Поттера остались вживых.

Глава 1

— В чем дело? — спросил Гарри.

— Она: она прислала мне Громовещатель, — прошептал Рон.

— Скорее открывай, — так же тихо проговорил Невилл. — А то будет хуже. Моя бабуля тоже однажды прислала такое письмо. А я совсем про него забыл. Так что было!

Гарри тяжело вздохнул. Сейчас он проклинал все на свете за то, что вляпался в эту глупую историю с "Фордиком" мистера Уизли. Друг их семьи и отец лучшего друга Гарри мистер Артур Уизли сам собрал этот волшебный автомобиль. Увидев его, Гарри и Рон сразу решили явится первого сентября в Хогвартс с помпой: не на Хогвартс-экспрессе, как все ученики, а на автомобиле. Близнецы Фред и Джордж Уизли сразу горячо одобрили эту идею, поддержав начинающих второкурсников. Дождавшись, когда родители попрощается с ними, Рон и Гарри вылезли из Хогвартс-экспресса и угнали "Фордик".

Однако справится с его управлением ребятам не удалось. Сначала они забыли поставить режим невидимости, и летающий автомобиль видели маглы; затем ребята едва спаслись от наседавшего "Хогвартс-экспресса" и врезались в гремучую иву. Декан Слизерина профессор Северус Снейп угрожал друзьям исключением из Хогвартса, но профессор МакГонагалл, декан их колледжа, сохранила Гарри и Рона из уважения к их родителям: только сообщила их родителям.

Рон не отрываясь смотрел на письмо, которое уже начало с углов дымиться. Затем протянул к конверту дрожащую руку, вынул его из клюва совы и распечатал. Невилл заткнул пальцами уши. Громадный зал наполнился грохотом, от которого с потолка посыпалась пыль. Но скоро Гарри различил в грохоте слова:

— : украсть автомобиль, — гремело письмо. — Я не удивлюсь, если тебя исключат из школы. Погоди, я до тебя доберусь. Думаю, ты понимаешь, что мы пережили, не найдя машины на месте: "

Миссис Уизли кричала в сто раз громче, чем обычно; ложки и тарелки подпрыгивали на столах от ее голоса, который еще усиливало эхо, отраженное каменными стенами. Сидевшие за столами вертелись на стульях, ища глазами несчастного, получившего это послание. Рон от стыда почти сполз со стула, так что был виден только его пунцовый лоб. А письмо продолжало:

— : вечером: письмо от Дамблдора. Я думала, отец от огорчения умрет. Мы растили тебя совсем в других правилах. Вы ведь с Гарри могли оба погибнуть!"

Гарри все ждал, когда же прогремит его имя. И делал вид, что не слушает говорящее письмо, звуки которого раздирали барабанные перепонки.

— ": абсолютно чудовищно. Отца на работе ждет разбирательство, и виноват в этом ты. Если ты совершишь еще хоть один подобный проступок, мы немедленно заберем тебя из школы".

На этом письмо кончилось, и в зале воцарилась звенящая тишина. Красный конверт, выпавший из рук Рона, вспыхнул, и от него осталась горстка пепла. Гарри с Роном сидели, вытаращив глаза и отдуваясь, как будто их только что окатило волной прибоя. Многие смеялись, но скоро за столами опять возобновилась непринужденная болтовня. Гермиона захлопнула книгу и вперилась в Рона.

— Не знаю, что ты ожидал, Рон. Но ты:

— Не говори мне, что я это заслужил, — выпалил Рон.

Гарри отодвинул миску с кашей. У него горели уши. Он с завистью смотрел на Рона, которому мать прислала Громовещатель. Он сам получил холодное письмо от матери: "Гарри Джеймс Поттер! За твой возмутительный поступок тебя, гусь, ждет особый разговор дома". Это было хуже любого громовещаетеля. Мать не отец:

Гарри рос единственным и любимым ребенком в семье. Отец ласково звал его "олененок" , мать — "мое солнышко". Джеймс и Лили Поттер редко отказывали сыну в какой-либо покупке или поездке. Однако за провинности Гарри нередко попадало от них. К проказам они относились терпимо, но иногда могли и наказать. Отец время от времени драл его ремнем — большим, черным и широким. А вот мать: Ее наказаний Гарри боялся куда больше! Лили Поттер обычно ограничивалась чтением морали, но в самом крайнем случае прибегала к розгам, причем секла ими долго и свирепо. Мать порола ими Гарри всего три раза, но эти порки он запомнил на всю жизнь. Похоже, что сейчас будет четвертая:

— Тебе не прислали Громовещатель! — посмотрел на него с изумлением Рон.

— Нет: — вздохнул Гарри. Сейчас он с легкой завистью смотрел на "избранного" Невилла Лонгботтома. Из всей родни у него осталась только бабушка, которая вряд ли когда-либо подняла бы на него руку. Да и в школе он всегда "Мальчик, который выжил" , которого отметил, как равного себе, Лорд Волдеморт.

— Повезло: — протянул друг, хотя его глаза говорили об обратном. Молли Уизли, крича на детей, иногда говорила, что "миссис Поттер давно бы выдрала вас на моем месте".

— Ерунда, пройдет: — Гарри старался говорить насмешливо, хотя на душе стоял неприятный холодок. Глядя на хмурый волшебный потолок, он подумал, что, возможно, до Рождества родители забудут об этом происшествии.

***

Рождественские каникулы встретили Гарри легким дождем. Джеймс Поттер встретил на вокзале сына с улыбкой, ничем не напомнив ему о происшествии. Родители, впрочем, и не писали Гарри ничего о произошедшем. Идя по перрону, мальчик надеялся, что вся история с "Фордиком" забыта. Тем более, что и мать встретила мальчика с улыбкой, хотя Гарри сразу почувствовал в ней натянутость.

Завтрак также прошел без происшествий. Гарри с удовольствием уплетал омлет с вишневым варением и крепким черным кофе. Отец подмигивал ему, расспрашивая о школьных историях. Мать больше интересовал его аттестат: она удовлетворенно кивала, видя, что в нем преобладает "выше ожидаемого". Только по окончанию завтрака Лили Поттер внимательно посмотрела на сына:

— А с тобой, гусь, у меня будет особый разговор.

Гарри с грустью посмотрел на белую тарелку с резной синей каймой. По непонятной причине мать, когда сильно злилась, называла его "гусем" или "гусем лапчатым". Похоже, она с сентября так ничего и не забыла.

— Так, мне пора на работу в министерство, — вздохнул Джеймс Поттер, поправив очки. — Лил, ты поговоришь с ним сама?

— Разумеется, — улыбнулась жена. — Гарри, иди в детскую, — приказала она уже строгим голосом.

Значит, последствия всё же будут! Потупив глаза, Гарри поплелся в свою комнату и сразу задрожал: в большом ведре мокли длинные розги! Мать, похоже, замочила их вчера, чтобы они вымокли получше. Значит, наказание неизбежно: Вздрогнув, Гарри сел на мягкий синий стул. Тотчас открылась дверь, и в комнату вошла Лили Поттер в коротком темно зеленом бархатном платье и белых босоножках. Посмотрев на сына, она остановилась посередине комнаты.

— Что же, думаю, пришло время нам серьезно поговорить, Гарри Джеймс Поттер. Надеюсь, ты понимаешь, о чем?

— Да, мама: — пробормотал Гарри. Он знал, что когда мать называет его полным именем, это не предвещает ничего хорошего.

— Ты поступил отвратительно и аморально: Это безобразие. Просто безобразие: Ты украл чужой "Фордик". Ты не поехал в школу, как все дети! Выпендрится он хотел, видите ли!

— Мама, Рон: — потупился Гарри.

— Меня не интересует Рон! У него своя мать — пусть им и занимается. Меня интересуешь ты. Когда научишься отвечать за свои поступки:

Гарри горько вздохнул, с тоской глядя на мокнувшие розги. Увы, мать ничего не забыла:

— И это еще не все, — продолжала Лили Поттер, расхаживая по комнате и стуча каблуками. — Ты поставил под угрозу существование нашего мира! Ты понимаешь, какой скандал мог быть из-за тебя?

— Ма:

— Без мам! Профессор Снейп мне написал: ты поставил под угрозу существование нашего мира! И да, не учись ты в Гриффиндоре, тебя вышибли бы из Хогвартса. Представь, какой позор был бы нашей семье: наш сын исключен из Хогвартса! Безобразие: — покачала она головой.

Добавить комментарий