Кормилица

— Я сделал все, как надо?

— Да, — выдохнула она. — Даже лучше.

Хеймиш снова поцеловал ее, с любовью и гордостью, его грубые руки погладили волосы Джеханны.

Почтовая карета, покачиваясь, продолжала свой путь, день сменился ночью. Лунный свет посеребрил верхушки деревьев и копны сена. В лесу заухал филин. В карете, обнявшись, спали Джеханна и Хеймиш. Под утро, когда заря уже осветила крыши деревенских домов, обитые железом колеса застучали по вымощенному булыжником двору почтовой станции.

Хейниш, полностью одетый, помог Джеханне выйти из кареты, протянул ей узел с вещами. Джеханна дрожала от холодного ветра, который гулял по ее голым лодыжкам. Посмотрела на оставшегося в карете Хеймиша, не находя слов. Пришло время расставания и она внезапно так смутилась, что потеряла дар речи. А впрочем, что она могла ему сказать, кроме прощай? Хотя и чувствовала, что этого недостаточно. Она поправила прядь волос, которая выбилась из-под соломенной шляпки, завязала ленты под подбородком.

Увидела, что за воротами стоит телега, на которой сидел фермер, ее новый хозяин.

— Я собираюсь жениться. В следующем месяце, — вырвалось у Хеймиша. Свою тайну он открыл ей с таким видом, будто дарил ей сокровище. — У моей будущей жены есть ферма и маленький ребенок. Ее мужа убили год тому назад.

Джеханна улыбнулась, с легким оттенком грусти. Но потом взяла себя в руки.

— Я желаю тебе счастья. Твоей жене повезло.

— Я живу в соседней деревне. На телеге путь занимает один день. Мы будем соседями. Может…

Кучер щелкнул кнутом, лошади тронули почтовую карету с места.

Джеханна помахала вслед рукой.

— Если тебе понадобится кормилица, ты найдешь меня здесь.

Хеймиш улыбнулся в ответ, вскинул руку. Но она не знала, расслышал ли он ее слова за грохотом обитых железом колес.

Перевел с английского Виктор Вебер

Добавить комментарий